Трудности и забавности американских идиом
Английский по субботам. Сегодня смешная идиома и звучит она так
To put your foot in your mouth –
положи свои ноги себе в рот, если переводить дословно.
Фииии, а если ноги немытые?
И говорится она в том случае если ты сказал то, что не следовало говорить. Это очень похоже на нашу родную идиому – прикуси язык.
Однако в Америке эту идиому используют еще и в значении – ляпнуть что-то не то, какую-то глупость или бестактность, а не просто выболтать лишнее.
Для того, чтобы предупредить о секрете, американцы говорят
Mums the word –
мамино слово (дословно), или чтобы мама не узнала. Или еще одна трактовка, когда человек закрыл рот и только мычит, чтобы не проронить лишнего слова. Короче такое предупреждение — Не разболтай!
Примечательно, что эта идиома идет с времен Шекспира. Он где-то, кажется, в «Ромео и Джульетте» это сказал в первый раз.
А для более полного восприятия как всегда выкладываю ролики с www.culips.com на эти темы.
To Put Your Foot In Your Mouth
Ваша Рина Пиантанида