Трудности и забавности американских идиом

Привет подруги!

Английский по субботам. Сегодня смешная идиома и звучит она так

To put your foot in your mouth –

положи свои ноги себе в рот, если переводить дословно.

Фииии, а если ноги немытые?

И говорится она в том случае если ты сказал то, что не следовало говорить. Это очень похоже на нашу родную идиому – прикуси язык.

Однако в Америке эту идиому используют еще и в значении – ляпнуть что-то не то, какую-то глупость или бестактность, а не просто выболтать лишнее.

Для того, чтобы предупредить о секрете, американцы говорят

Mums the word –

мамино слово (дословно), или чтобы мама не узнала. Или еще одна трактовка, когда человек закрыл рот и только мычит, чтобы не проронить лишнего слова. Короче такое предупреждение – Не  разболтай!

Примечательно, что эта идиома идет с времен Шекспира. Он где-то, кажется,  в «Ромео и Джульетте» это сказал в первый раз.

А для более полного восприятия как всегда выкладываю ролики с www.culips.com на эти темы.

To Put Your Foot In Your Mouth

Mums The Word

Ваша Рина Пиантанида

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *