Замуж за иностранца. Разбираемся с тонкостями английского.

Поделись

Сегодня хочу рассказать вам об одной — точно — забавной идиоме.

Как вы думаете — что бы это значило

to cost an arm and a leg 

Если мы будем переводить дословно, то получается — «стоить рука и нога».  Совершенная белиберда. Какая рука, какая нога?

Ларчик просто открывался и это значит

 стоить очень дорого  

Можно, конечно сказать  — top dollar или it’s expensive, и вас поймут. Но если они скажут it costs an arm and a leg — теперь и вы сможете понять, что имел в виду ваш собеседник.

Хочу у вас спросить — вам интересно узнавать то, что я рассказываю об американском английском? Ответьте, пож, в комментариях

А то, если не интересно, то я и рассказывать не буду.

Продолжение следует 

Ваша Рина Пиантанида

 

One Response to “Замуж за иностранца. Разбираемся с тонкостями английского.

Добавить комментарий для Валентина Отменить ответ