Трудности и забавности американских идиом

Поделись

Продолжение. Начало здесь

Сегодня хочу рассказать вам об одной — точно — забавной идиоме.

Как вы думаете — что бы это значило

to cost an arm and a leg 

Если мы будем переводить дословно, то получается — «стоить рука и нога».  Совершенная белиберда. Какая рука, какая нога?

Ларчик просто открывался и это значит

 стоить очень дорого  

Можно, конечно сказать  — top dollar или it’s expensive, и вас поймут. Но если они скажут it costs an arm and a leg — теперь и вы сможете понять, что имел в виду ваш собеседник.

Хочу у вас спросить — вам интересно узнавать то, что я рассказываю об американском английском? Ответьте, пож, в комментариях

А то, если не интересно, то я и рассказывать не буду.

Продолжение следует 

Ваша Рина Пиантанида

 

7 комментариев to “Трудности и забавности американских идиом

  • Мотивация у меня — дейтинг! Не уйду это точно! Без мужа. Спасибо за поддержку.

  • Я только из-за знаний языка отложила дейтинг. Общаться то нужно на английском(или кому на каком),а писать билеберду(как автопереводчик переводит) это не общение. Какие тут эмоции.где увидишь душу,как «зацепишь».Так, что пока главное — схемы построения предложений и аудиопрактика,пополнение словаря и песни на английском,с фильмами пока тяжелее. Спасибо за материалы!

    • Могу поверить, что незнание языка может быть помехой (но не преградой) в начале. Не думайте, что вы найдете мужчину завтра, у вас есть несколько лет (!!!) для того, чтобы и мужчину найти, а заодно и язык подтянуть — было бы желание. Дейтинг — это лучший способ практиковаться в языке. Дейтинг создает мотивацию язык учить, потому что вы полученные знания тут же и применяете. Те, кто уходил из дейтинга, чтобы подучить язык, а потом вернуться, как правило уже не возвращаются…

  • Ага, значит, читаете, спасибо за комменты
    тогда продолжим))

  • Добрый день, Марина!
    У нас одно время была в ходу фраза «стоит, как крыло от самолёта», что означало дорого, вот примерно тоже.Лично я от тебя постоянно набираюсь познаний в английском, хотя, как уже писала тебе, знаю немецкий. Я ещё со школы многие английские фразы понимаю, если они написаны, романская группа, сходство есть, в частности, идиома, о которой ты писала. А благодаря тебе, я сумела написать короткое сообщение на английском своей заказчице из Калифорнии. Она русская, а скайп у неё был настроен на английский. Она меня прекрасно поняла, но скайп для меня теперь настроила на русский.

  • интересно-интересно, я хоть смысл и поняла, но такой раньше не знала

  • Спасибо тебе большое!!! Конечно же это очень интересно. И действительно забавно. Рассказывай, пожалуйста. Всё-всё рассказывай! 🙂

Добавить комментарий для валентина Отменить ответ