Замуж за иностранца. Разбираемся с тонкостями английского.
Сегодня хочу рассказать вам об одной — точно — забавной идиоме.
Как вы думаете — что бы это значило
to cost an arm and a leg
Если мы будем переводить дословно, то получается — «стоить рука и нога». Совершенная белиберда. Какая рука, какая нога?
Ларчик просто открывался и это значит
стоить очень дорого
Можно, конечно сказать — top dollar или it’s expensive, и вас поймут. Но если они скажут it costs an arm and a leg — теперь и вы сможете понять, что имел в виду ваш собеседник.
Хочу у вас спросить — вам интересно узнавать то, что я рассказываю об американском английском? Ответьте, пож, в комментариях
А то, если не интересно, то я и рассказывать не буду.
Ваша Рина Пиантанида
Конечно очень интересно!